郑大考研网育博书店

标题: 2010年考研英语之英译汉 [打印本页]

作者: 郑大考研网1    时间: 2009-7-14 14:16
标题: 2010年考研英语之英译汉
<P> <STRONG> 1、英译汉的考试内容</STRONG></P>
<P>  “英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第四部分“阅读理解”中的C节。共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等。</P>
<P><STRONG>  2、英译汉的命题特点</STRONG></P>
<P>  英译汉试题的选材,英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。英译汉试题的选材内容多是科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,阅读中、英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。</P>
<P>  <STRONG>3、英译汉试题的句型结构</STRONG></P>
<P>  英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。&nbsp;英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。  </P>
<P> <STRONG> 4、英译汉试题的用词特征</STRONG></P>
<P>  英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达意思。</P>
<P> <STRONG> 5、英译汉句子的表达习惯</STRONG></P>
<P>  英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。</P>
<P>  总结这一部分的内容,我们可以说,全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点是:翻译是阅读理解的一部分,即对文章准确的理解是准确翻译的基础;翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每一个概念的意思,每一层语法的修饰关系;对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译的过程包括把理解准确的英语翻译成通顺的、符合表达习惯的汉语。</P>




欢迎光临 郑大考研网育博书店 (http://bbs.zzuedu.com/) Powered by Discuz! X2.5