郑大考研网育博书店

标题: 2012考研英语指导:词汇学习的几大误区 [打印本页]

作者: 郑大考研网1    时间: 2011-4-20 11:00
标题: 2012考研英语指导:词汇学习的几大误区
在多年的教学中,万学海文英语考研辅导专家们发现学生在词汇复习时会有一些误区和问题,这里我们进行了总结,和大家分享,并有针对性地提出解决办法,希望对2012年考研的同学们有所帮助。

  误区一:我刚考过六级,已经有了单词基础,所以2012年考研的同学们复习考研英语不用专门复习词汇。

  现实中有些同学就是因为有这样的误区,所以英语不过线。在考研乃至人生的道路上,走了弯路。事实上,考研英语在词汇上主要考察熟词新义,有些中学词汇的新用法都能考的一塌糊涂,一定要大量的阅读不是改编的英语原著,才能过词汇关;四六级英语主要考察生词的第一意义或常用意义,只要你背了大纲的词汇表,基本就没问题

  误区二:单词记忆中的误区。

  (1)只知其一,不知其二。刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义,也就是常说的一词多义、熟词生义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,尽管背了不少单词,做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。

  (2)只知大概不知具体。由于传统英语考试多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,这种题型可以利用排除法获得答案,因此很多考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。如:adapt、adept、adopt三个词在四级考试时就应该弄明白,但有些复习考研英语的考生遇到后仍是感觉模棱两可;又如把migration movement(人口流动,2001年翻译题第75题)译成“移民运动”(immigration)也是很多同学的常见错误,因为migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生们丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。没有注意准确记忆。考研英语中有40分的主观题(翻译和写作),这为我们的准确记忆提出了更高的要求。

  (3)只知认词不知辨词。认词是掌握词汇最基本的要求,对于2012年考研来说,光是知道一个词的词义是远远不够的,你还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。曾有同学写下这样的句子:With our own car,we don’t have to cost a lot of time waiting for a bus. “cost”一词应该换成“spend”,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然两者都可表示“花费”,但cost常用sth.做主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词spend。1998年词汇题第29题也是一个典型的例子:carry和shoulder都可表示“承担”,而且都与名词responsibility搭配使用,由于shoulder是人体的一个部位,作动词用应该是表示人发出“承担”的动作,而句中主语是post(职位),所以选shoulder就不合适,正确答案应该是carry。对于词的辨析,同学们只有通过背例句、观察这个词的使用情况做出判断,如果只背词义,恐怕很难辨得清楚、用得正确。

  (4)只知词义不知使用。如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词就是掌握词汇的高级阶段。以翻译和写作为例,翻译就是五句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语义含混;写作只需200个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背<单词重要,背单词的用法更重要。

  (5)只能固定不能变化。同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice是“实践”,形容词practical的意思是“实际的,实用的”,而副词practically却是“几乎,简直”;stumble明明是“绊、跌”的意思,。stumble upon的意思却成了“偶然发现”。语言具有约定俗成性,很多时候无法做出合理的解释,这就如中国人比喻“很容易”时会说“小菜一碟”,英国人却说“a piece of cake”,背单词时考生就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。

  (6)只顾词义不顾词用。词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法:…recreate and explain the significant event of the past (……译为“重现和解释过去的重大历史事件”),对于recreate,许多考生理所当然的译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。因此万学海文英语考研辅导老师提醒2012年考研的同学们在做实际题目时一定要考虑语境。




欢迎光临 郑大考研网育博书店 (http://bbs.zzuedu.com/) Powered by Discuz! X2.5