- 阅读权限
- 200
- 积分
- 12880
- 在线时间
- 32353 小时
- 精华
- 262
- UID
- 1
- 性别
- 女
- 考研年份
- 2014年
- 报考院系
- 公共管理学院
- 帖子
- 19286
- 威望
- 12880
- 金钱
- 61256
- 注册时间
- 2007-3-21
- UID
- 1
- 性别
- 女
- 考研年份
- 2014年
- 报考院系
- 公共管理学院
- 帖子
- 19286
- 注册时间
- 2007-3-21
|
2016考研当前,英语是很多人的复习重点,但由于长难句的存在,让很多小伙伴望而却步。对于翻译这种传统题型来说,难点始终存在。往往由于句子结构复杂,修饰语长且多,不能直接翻译,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。“分译法”就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。
三、句子分译
英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
1、简单句的分译
例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2、并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子
例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
译文:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。(在连词so处切分)
3、主从复合句分译
主从复合句分译时通常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。
例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.
译文:1905年,这一切都宣告结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)
掌握了分译法,你会觉得长难句翻译不再是难题,哪怕再长再奇葩的句型,只要识破了语法结构,一点点拆分,化整为零,化繁为简,翻译就不在话下。掌握技巧,认真复习,祝你取得理想佳绩
|
|