郑大考研网育博书店

1073

主题

3

好友

60

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
249320
性别
考研年份
2013年
报考院系
材料高分子
帖子
2190
注册时间
2013-3-4

社区QQ达人 版主勋章 有头有脸

跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-8-14 10:54:17 |只看该作者 |正序浏览
权威推荐:郑州大学2023年考研内部权威资料【点击查看】
总部地址:郑州大学主校区育博书店
考研咨询热线:13633846090(同微信,请优先微信联系)
---------------------------------------------------------------------------------------
勤能补拙 考研翻译是这样练出来的   2014年08月13日 来源:跨考教育


  时间总是过的这样快,都已经八月份,不知筒子们的翻译都学到什么程度了。该听的估计大家也都基本已经听了,但自己真正掌握了多少,那就说不定了。在这里,跨考教育英语教研室王鹏彦老师特别提醒各位考生,翻译是个练出来的东西。俗话说的好,勤能补拙是良训,考研翻译亦是如此!
  若能在基础阶段打好翻译的基本功,那么翻译就不会有太大的困难。可以每天挤出40分钟来进行练习,练习素材是真题的翻译题。而且,翻译的复习时间和语法的复习时间可以重叠在一起,因为翻译的练习其实就是在检查自己的语法知识,而且翻译的材料一般都是阅读中的长难句,语法结构比较复杂,所以只要在练习翻译的时候遇到不懂的语法点,就回到语法书中相应的部分去巩固就可以了,这样就能节省一部分复习时间,复习也会相对有效些。如果有同学学习得很快,阅读中的长难句和翻译题都练习完了,可以用真题中的完型填空的文章做翻译练习。练习翻译的时候一定要落到实处,要切切实实地把翻译的句子写到纸上。有些同学,拿到句子,看一两眼,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。只有把句子写出来,才能发现自己的不足和错误。翻译的练习是需要你写下来的,不能单凭感觉。下面,就对翻译的整个方法进行一定的介绍:
  一“断”。做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。目的就是通过断句,化繁为简。断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
  二“写”。即写句子。以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。



分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0

1073

主题

3

好友

60

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
249320
性别
考研年份
2013年
报考院系
材料高分子
帖子
2190
注册时间
2013-3-4

社区QQ达人 版主勋章 有头有脸

3#
发表于 2014-8-14 11:01:31 |只看该作者
下面以2006年真题为例

  According to their latest paper published in Nature, the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some long-fished areas, it has halved again since then.

  32. We can infer from Dr. Myers and Dr. Worm’s paper that ________.

  [A] the stock of large predators in some old fisheries has reduced by 90%

  [B] there are only half as many fisheries as there were 15 years ago

  [C] the catch sizes in new fisheries are only 20% of the original amount

  [D] the number of larger predators dropped faster in new fisheries than in the old

  本题难度系数较高,若对文章中描述的数字理解不清,就导致无法计算,也就无法作对题目,很多同学因此胡乱蒙一选项了事。实际上只要掌握技巧,并不需要确切理解文章原文都能直接得出答案。

  解题思路:文中提到一个新渔场自开始捕捞算起,15年内大型食肉类动物的数量平均减少80%,这是一个平均数,说明较少的渔场中有多有少,那么一些老渔区经过长时间捕捞,自然减少的更严重,因此推断在一些老渔场里大型食肉类动物的数量减少90%是可能的,故为A.从选项BC上看,结论过于绝对,而文中给的是平均数;而D我们可以轻易看出文中没有对新旧渔区进行比较,排除D。此外,从选项对比来看,A中含有some,不肯定的是解,也可选出A。

  

回复

使用道具 举报

1073

主题

3

好友

60

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

UID
249320
性别
考研年份
2013年
报考院系
材料高分子
帖子
2190
注册时间
2013-3-4

社区QQ达人 版主勋章 有头有脸

2#
发表于 2014-8-14 10:56:41 |只看该作者
 三“连”。把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。

  大家都知道,考研翻译是最能测试考生基本功的一部分。因此,这部分的学习一定要注意扎实基础,并结合适合自己的翻译方法,从而搞定翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver| ( 豫ICP备07041838号 ) |

郑大考研网育博书店 Powered by 育博书店

回顶部