郑大考研网育博书店

9798

主题

2

好友

1万

积分

管理员

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

UID
1
性别
考研年份
2014年
报考院系
公共管理学院
帖子
19286
注册时间
2007-3-21

社区QQ达人 考研VIP 版主勋章 Medal No.5 有头有脸

跳转到指定楼层
1#
发表于 2015-8-27 11:36:21 |只看该作者 |倒序浏览
权威推荐:郑州大学2023年考研内部权威资料【点击查看】
总部地址:郑州大学主校区育博书店
考研咨询热线:13633846090(同微信,请优先微信联系)
---------------------------------------------------------------------------------------
 When you are old and gray and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look,

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  .......

  When you are old.

  节选自威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》,叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。这首诗本是写给他的追求者。这首诗近指追求一段情,但同时它也可远指一切美好的追求。当我们暮年回首时,会不会因为这时面对考研时的虔诚而欣慰?

  今天跨考教育英语教研室高静老师想和大家还分享一些写作过程中可能会犯错的汉译英句型,希望可以开拓大家的视野:

  1.百里挑一

  [错] one in a hundred

  [正] one in a thousand

  注:“百里挑一”常被用来形容“很特殊,很特别,与众不同”等,其实,汉语和英语中有很多类似的表达不是同一个形式,比如“十分感谢,万分感谢”。英语要比汉语夸张很多,这也可以反应两个不同的民族的思维方式---中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端;而英美人更加强调标新立异和自我精神,在语言方面也是充分体现这点的。

  2. 萝卜青菜,各有所爱。

  [误] Some prefers radish but others prefer cabbage.

  [正] Tastes differ.

  注:其实,本句还可译为“no one can suit all tastes”. 这种现象在翻译中是经常会遇到的,那在做翻译时我们涉及到两个问题,即抽象的问题可以具体化,如“劳逸结合”译为 All work and no play make Jack a dull boy. 第二种即是具体的问题抽象化,如“她就是一个备选新娘。”可译为“She is a possibility.”这两种情况经常是需要意译的,希望在以后的学习中大家可以自觉积累此类用法并适时应用。比如老师再给大家举个例子,先翻一下,再看下面的答案:

  练习句1:人都是这山望着那山高,对自己的现状没有最满意的时候。

  [错] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got.

  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got.

  练习句2:他嘴很硬,从不认错。

  [错] He has already got a hard mouth and never admits fault.

  [正] He never says uncle.

  3. 赫洛德挥金如土,没有一点积蓄。

  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings.

  [正] Harold spends money like water, and has no savings.

  注:英国是一个岛国,所以处处离不开水;而我国属于内陆国,大部分土地都是土,所以我们的话语中和土比较亲近。英语中有很多和水相关的短语,如 keep one’s head above water(奋力图存)。

  4. 中华共和国主席

  [误] chairman of the People’s Republic of China

  [正] president of the People’s Republic of China

  注:我们在日常应用的过程中,经常用chairman来表示主席,其实,chairman经常是某些会议和组织的负责人,他的权利和重要性不及“主席”。在正常应用中,如班长,应表达为“class president”而非“class monitor”。

  语言不仅仅是一种工具,更是表达人类七情六欲的媒介。云淡得风轻,宁静得心安,努力得成效。中国传统强调阴阳结合,强调以柔克刚;学习中我们强调针对性学习,内外兼修,以平和之心夺鸿鹄之志。

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver| ( 豫ICP备07041838号 ) |

郑大考研网育博书店 Powered by 育博书店

回顶部