- 阅读权限
- 10
- 积分
- 0
- 在线时间
- 30 小时
- 精华
- 0
- UID
- 253781
- 性别
- 女
- 考研年份
- 2014年
- 毕业学校
- 中原工学院信息商务学院
- 报考院系
- 商学院
- 帖子
- 4
- 威望
- 0
- 金钱
- 26
- 注册时间
- 2013-9-11
升级 0% - UID
- 253781
- 性别
- 女
- 考研年份
- 2014年
- 毕业学校
- 中原工学院信息商务学院
- 报考院系
- 商学院
- 帖子
- 4
- 注册时间
- 2013-9-11
|
摘要:目前的考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,难度较大一般,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”
▶了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
▶知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
▶理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
▶学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
▶记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。
|
|